Friday, April 7, 2023

Sakura: my eyes are still covered by pink clouds …

 



Hello, last weekend, I’ve been to Historical Landmark for Saimyoji Temple 最明寺史跡公園 (: my post on January 7th 2022). It was … Shangri-la with lots of cherry blossoms ... I lost my words for this week’s post … Let me introduce you several ancient Japanese Waka poems reciting cherry blossoms …





いざこども山べい行かむ桜見に 明日ともいはば散りもこそせめ
良寛

Children, let us off to the hillside now,
To see the cherry blossoms at their play,
Delay not our going, for perhaps by morrow
Their blithe little forms will have scampered away.

Monk Ryokan (1758-1831), English translation by Japanese novelist/ playwriter Masamune Hakucho 政宗白鳥 (1879-1962).



世の中に 絶えて桜のなかりせば 春の心はのどけからまし
在原業平(古今和歌集)

If there were no cherry blossoms in the world,
the heart of spring would be mellow.

Ariwara-no-Narihira for Kokin Wakashu (circa 905), translation by Google!



桜花 咲きかも散ると 見るまでに 誰れかもここに 見えて散り行く
柿本人麻呂(万葉集)

As if cherry blosoms had blossomed and scattered,
were those people who flocked together like them,
then scattered too.

Kakinomoto-no-Hitomaro for Manyoshu (circa 759), translation by Peter MacMillan.




ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ
紀友則(古今和歌集)

Cherry Blossoms,
on this calm, lambent
day of spring,
why do you scatter
with such unquiet hearts?

Ki-no-Tomonori for Kokin Wakashu (circa 905), translation by Peter MacMillan.



願わくば 花の下にて春死なむ その如月の望月の頃
西行(山家集)

Let me die in spring under the blossoming trees,
let it be around that full moon of Kisaragi month.

Monk Saigyo for Sankashu (circa1185), translation by Tomoki Yamabashi.




If you find environmental issues in Kanagawa Prefecture, please make a contact with Kanagawa Natural Environment Conservation Center 神奈川県自然環境保全センター

657 Nanasawa, Atsugi City, 243-0121
〒243-0121 厚木市七沢657
Phone: 046-248-0323

You can send an enquiry to them by clicking the bottom line of their homepage at http://www.pref.kanagawa.jp/div/1644/

No comments:

Post a Comment